Diario de Londres – Lo que podría haber hecho por una carrera literaria


Una carrera literaria, ¿para qué? ¿No bastaron los embarazosos cinco años de facultad, la fanfarronería de los catedráticos «de la calle» o el consejo de sabios de la «cafetería», los estertores antes de los exámenes de estructuras algebraicas, Shapiro, los geeks y los frikis, los que no se enteraban de nada y los que acaparaban todas la becas? ¿Por qué erosionar el poco espíritu que a uno le resta después de las clases de libre elección, último momento dulce de la ingeniería, por qué terminar con su ternura en bregas con personajes que visten de negro, cazalleras de cualquier sarao montado en la biblioteca del barrio, editores que desaparecen tan rápido como la subvención y reaparecen al siguiente año fiscal como agricultores, conservadores arqueológicos o amigos del pueblo Saharaui?

If a boy must wonder,
let him recall
not the lightening grace of falcons,
the dizzying aeronautics, Darwin’s finch,
the voyage of ancients
who saw farther, whose charts and sails
and bubbly telescopic minds
brought ashore hope
to lift
a charioting god to the moon
but how
even a rogue dream of stars
once birthed the possibility of flight.

Si un muchacho ha de asombrarse,
dejad que recuerde
no la gracia liviana de los halcones
la vertiginosa aeronáutica, el pinzón de Darwin,
la travesía de los antiguos
que vieron más allá, cuyas cartas de navegación y velas
e ingenios efervescentes
trajeron a tierra la esperanza
de llevar a un dios en cuadriga hasta la luna
sino como
un sueño travieso con las estrellas
una vez dio luz a la posibilidad del vuelo.

Leon Luchin Lau (1993 – )

Cosmopoética 2010 (I)

If you’re afraid now?
Fear is a teacher.
Sometimes you thought that
Nothing could reach her,
Nothing can reach you.
Wouldn’t you rather
Sit by the river, sit
On the dead bank,
Deader than winter,
Where all the roots gape?
Robert Hass

¿Y si ahora estás asustado?
El miedo es un maestro.
En ocasiones pensaste que
nada podría alcanzarla,
nada podría alcanzarte.
¿No hubieras preferido
sentarte a la orilla del río, sentarte
en el banco muerto,
más muerto que el invierno,
donde todas las raíces miran, absortas?

(Traducción propia)

Robert Hass es un poeta que estará en Cosmopoética 2010