Etiqueta: cosmopoetica

  • Alan Sillitoe

    Stars, seen through midnight windows
    Of earth-grained eyes
    Are fullstops ending invisible sentences,
    Aphorisms, quips, mottoes of the gods
    Indicate what might have been made clear
    Had words stayed plain before them.
    (from ‘Stars’ in A Falling Out of Love, 1964)

    Alan Sillitoe estuvo en Cosmopoética 2009

  • Cosmopoética 2010 (III)

    Una región del muro está hechizada.
    Sólo el ojo lo sabe.
    Un cristal incansable paso a paso repite
    las rectas sombras que la tarde desplaza.
    Terriblemente dócil, no desdeña
    la vertical sinuosa de una hormiga extraviada
    y al fondo de sus cámaras
    también crecen las plantas.
    A veces miro ese país extraño
    cuyos hombres no tienen más lenguaje que el gesto,
    ese país sin música.
    Sé que no puedo ser ese hombre que me mira,
    sé que a él no lo alcanzan el temor ni la idea.
    Cuando la noche apaga las letras y los ángulos,
    en su país de eclipses él no te ama.

    William Ospina

  • Cosmopoética 2010 (II)

    beaucoup de mots s’emparent de nos vies
    à notre insu
    le présent nous garde en équilibre
    au bord du futur à force de caresses
    nous vivons nos meilleurs moments
    l’étrange disparition très douce de la nuit dans un miroir
    sans image pour la retenir

    Nicole Brossard
    Vertige de l’avant-scène,
    Trois-Rivières, Écrits des Forges, 1997, p. 19

    muchas palabras se apropian de nuestras vidas
    a espaldas de nosotros
    el presente nos mantiene en equilibrio
    al borde del futuro a fuerza de caricias
    vivimos nuestros mejores momentos
    la extraña desaparición demasiado dulce de la noche en un espejo
    sin imagen que retener

    Traducción propia

    Nicole Brossard estará en Cosmopoética 2010

  • Cosmopoética 2010 (I)

    If you’re afraid now?
    Fear is a teacher.
    Sometimes you thought that
    Nothing could reach her,
    Nothing can reach you.
    Wouldn’t you rather
    Sit by the river, sit
    On the dead bank,
    Deader than winter,
    Where all the roots gape?
    Robert Hass

    ¿Y si ahora estás asustado?
    El miedo es un maestro.
    En ocasiones pensaste que
    nada podría alcanzarla,
    nada podría alcanzarte.
    ¿No hubieras preferido
    sentarte a la orilla del río, sentarte
    en el banco muerto,
    más muerto que el invierno,
    donde todas las raíces miran, absortas?

    (Traducción propia)

    Robert Hass es un poeta que estará en Cosmopoética 2010

Raúl Quirós Molina
Resumen de privacidad

Esta web utiliza cookies para que podamos ofrecerte la mejor experiencia de usuario posible. La información de las cookies se almacena en tu navegador y realiza funciones tales como reconocerte cuando vuelves a nuestra web o ayudar a nuestro equipo a comprender qué secciones de la web encuentras más interesantes y útiles.