Autor: Raúl Quirós Molina

  • Cosmopoética 2010 (V)

    EL MURO BLANCO

    Estoy sentado frente a un muro blanco:
    áspero muro, seco como grito
    de cristal, o quizás como la nieve
    de infancia en el silencio de los paramos.
    Un muro blanco, blanco como hueso
    calcinado, o quizás como cal viva
    que en las tumbas abraza carne blanca.
    Y, mirándolo, yo también soy blanco,
    pues blanco es el fuego o es la luz
    que va y viene en las venas venturosas.
    Mientras dure la luz no llegara
    lo negro hasta este muro limpio y blanco.
    Mientras dure mi luz todo lo blanco
    del mundo envolverá la sala, el aire,
    las horas de esta casa que es hoguera.
    Estoy sentado frente al muro blanco
    esperándolo todo y obteniendo
    todo de cuanto es nada en su blancura.
    El muro que es desierto de mi alma.
    El muro que es desierto de la luz.

    Antonio Colinas estará en Cosmopoética 2010

  • Cosmopoética 2010 (III)

    Una región del muro está hechizada.
    Sólo el ojo lo sabe.
    Un cristal incansable paso a paso repite
    las rectas sombras que la tarde desplaza.
    Terriblemente dócil, no desdeña
    la vertical sinuosa de una hormiga extraviada
    y al fondo de sus cámaras
    también crecen las plantas.
    A veces miro ese país extraño
    cuyos hombres no tienen más lenguaje que el gesto,
    ese país sin música.
    Sé que no puedo ser ese hombre que me mira,
    sé que a él no lo alcanzan el temor ni la idea.
    Cuando la noche apaga las letras y los ángulos,
    en su país de eclipses él no te ama.

    William Ospina

  • Cosmopoética 2010 (II)

    beaucoup de mots s’emparent de nos vies
    à notre insu
    le présent nous garde en équilibre
    au bord du futur à force de caresses
    nous vivons nos meilleurs moments
    l’étrange disparition très douce de la nuit dans un miroir
    sans image pour la retenir

    Nicole Brossard
    Vertige de l’avant-scène,
    Trois-Rivières, Écrits des Forges, 1997, p. 19

    muchas palabras se apropian de nuestras vidas
    a espaldas de nosotros
    el presente nos mantiene en equilibrio
    al borde del futuro a fuerza de caricias
    vivimos nuestros mejores momentos
    la extraña desaparición demasiado dulce de la noche en un espejo
    sin imagen que retener

    Traducción propia

    Nicole Brossard estará en Cosmopoética 2010

  • Cosmopoética 2010 (I)

    If you’re afraid now?
    Fear is a teacher.
    Sometimes you thought that
    Nothing could reach her,
    Nothing can reach you.
    Wouldn’t you rather
    Sit by the river, sit
    On the dead bank,
    Deader than winter,
    Where all the roots gape?
    Robert Hass

    ¿Y si ahora estás asustado?
    El miedo es un maestro.
    En ocasiones pensaste que
    nada podría alcanzarla,
    nada podría alcanzarte.
    ¿No hubieras preferido
    sentarte a la orilla del río, sentarte
    en el banco muerto,
    más muerto que el invierno,
    donde todas las raíces miran, absortas?

    (Traducción propia)

    Robert Hass es un poeta que estará en Cosmopoética 2010

  • So long

    «A bananafish,» he said, and undid the belt of his robe. He took off the robe. His shoulders were white and narrow, and his trunks were royal blue. He folded the robe, first lengthwise, then in thirds. He unrolled the towel he had used over his eyes, spread it out on the sand, and then laid the folded robe on top of it. He bent over, picked up the float, and secured it under his right arm. Then, with his left hand, he took Sybil’s hand.

    J. D. Salinger, A perfect day for bananafish

Raúl Quirós Molina
Resumen de privacidad

Esta web utiliza cookies para que podamos ofrecerte la mejor experiencia de usuario posible. La información de las cookies se almacena en tu navegador y realiza funciones tales como reconocerte cuando vuelves a nuestra web o ayudar a nuestro equipo a comprender qué secciones de la web encuentras más interesantes y útiles.