EL MURO BLANCO
Estoy sentado frente a un muro blanco:
áspero muro, seco como grito
de cristal, o quizás como la nieve
de infancia en el silencio de los paramos.
Un muro blanco, blanco como hueso
calcinado, o quizás como cal viva
que en las tumbas abraza carne blanca.
Y, mirándolo, yo también soy blanco,
pues blanco es el fuego o es la luz
que va y viene en las venas venturosas.
Mientras dure la luz no llegara
lo negro hasta este muro limpio y blanco.
Mientras dure mi luz todo lo blanco
del mundo envolverá la sala, el aire,
las horas de esta casa que es hoguera.
Estoy sentado frente al muro blanco
esperándolo todo y obteniendo
todo de cuanto es nada en su blancura.
El muro que es desierto de mi alma.
El muro que es desierto de la luz.Antonio Colinas estará en Cosmopoética 2010
Autor: Raúl Quirós Molina
- 
		
		Cosmopoética 2010 (V)
- 
		
		Cosmopoética 2010 (III)Una región del muro está hechizada. 
 Sólo el ojo lo sabe.
 Un cristal incansable paso a paso repite
 las rectas sombras que la tarde desplaza.
 Terriblemente dócil, no desdeña
 la vertical sinuosa de una hormiga extraviada
 y al fondo de sus cámaras
 también crecen las plantas.
 A veces miro ese país extraño
 cuyos hombres no tienen más lenguaje que el gesto,
 ese país sin música.
 Sé que no puedo ser ese hombre que me mira,
 sé que a él no lo alcanzan el temor ni la idea.
 Cuando la noche apaga las letras y los ángulos,
 en su país de eclipses él no te ama.William Ospina 
- 
		
		Cosmopoética 2010 (II)beaucoup de mots s’emparent de nos vies 
 à notre insu
 le présent nous garde en équilibre
 au bord du futur à force de caresses
 nous vivons nos meilleurs moments
 l’étrange disparition très douce de la nuit dans un miroir
 sans image pour la retenirNicole Brossard 
 Vertige de l’avant-scène,
 Trois-Rivières, Écrits des Forges, 1997, p. 19muchas palabras se apropian de nuestras vidas 
 a espaldas de nosotros
 el presente nos mantiene en equilibrio
 al borde del futuro a fuerza de caricias
 vivimos nuestros mejores momentos
 la extraña desaparición demasiado dulce de la noche en un espejo
 sin imagen que retenerTraducción propia Nicole Brossard estará en Cosmopoética 2010 
- 
		
		Cosmopoética 2010 (I)If you’re afraid now? 
 Fear is a teacher.
 Sometimes you thought that
 Nothing could reach her,
 Nothing can reach you.
 Wouldn’t you rather
 Sit by the river, sit
 On the dead bank,
 Deader than winter,
 Where all the roots gape?
 Robert Hass¿Y si ahora estás asustado? 
 El miedo es un maestro.
 En ocasiones pensaste que
 nada podría alcanzarla,
 nada podría alcanzarte.
 ¿No hubieras preferido
 sentarte a la orilla del río, sentarte
 en el banco muerto,
 más muerto que el invierno,
 donde todas las raíces miran, absortas?(Traducción propia) Robert Hass es un poeta que estará en Cosmopoética 2010 
- 
		
		So long«A bananafish,» he said, and undid the belt of his robe. He took off the robe. His shoulders were white and narrow, and his trunks were royal blue. He folded the robe, first lengthwise, then in thirds. He unrolled the towel he had used over his eyes, spread it out on the sand, and then laid the folded robe on top of it. He bent over, picked up the float, and secured it under his right arm. Then, with his left hand, he took Sybil’s hand. J. D. Salinger, A perfect day for bananafish